こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳していただけないでしょうか・・

外国人の俳優さんへのファンレターで、
書きたいことがあるのですが、
辞書と格闘して文章を作っても、何だか
まわりくどくてよくわからない文になってしまい、困っています。
どなたか、以下の日本語文を英訳していただけないでしょうか。

「その映画を見てから、家族や友人を大切に思う気持ちがいっそう強くなりました。」
「○○(←映画の役名)は、人を幸せにし、優しい気持ちにさせますね。」

投稿日時 - 2005-02-04 21:39:12

QNo.1202223

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1.After I saw that movie, I become more concern with people around me.
(with my family and friendsでもよい)

people around meというとそのままで家族や友人など親しい人のことをさします。

2.○○ makes people happy and to be very kind.

投稿日時 - 2005-02-05 03:29:34

お礼

詳しく教えてくださってありがとうございます。
とても参考になりました!
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-02-05 10:55:23

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

こんにちは。

1. I got more stronger to feel about being important to people around me by seeing the movie.

2は、下記の方と同じです。

投稿日時 - 2005-02-05 10:37:20

お礼

同じ文章でも様々な言い方があるんですね。
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-02-05 10:55:52

ANo.1

「After seeing the movie, the feeling which regards a family and a friend as important became still stronger.」

「Does ○○ make people happy and is made to make them a feeling gentle to?」

翻訳サイトに通しただけですが…下はともかく、上はあっていると思います

投稿日時 - 2005-02-04 21:43:39

お礼

翻訳サイトを使うという方法もあるのですね。
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-02-05 10:54:45

あなたにオススメの質問