こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

application formの一部が、日本語訳できません!!

留学する予定の語学学校の申し込み書に
以下のことに同意でてください。と書いてあったのですが
私自身、意味を正確に理解できていなくて
もし何か問題があっては…と思って質問させてもらいます!

1.I understand that acceptance of this application in no way guarantees admission to a program or course.
「この申し込みをしたからと、入学が許可されるわけではない。」
ということなのでしょうか?
2.I understand that my admission is subject to the availability of a place for me in the program for which I have applied.
全く分かりません。。。
3.I agree to abide by the rules and regulations of Malaspina University-College and of the department and program in which I shall be registered, and any changes which may be made while I am a student at Malaspina.
校則?みたいなルールが変わっても残ることを誓います。といった感じでしょうか?
4.I certify that all statements on this appplication are true and complete. I understand that misrepresentation of this information in any material way may result in cancellation of my admission or registration status.
上記(住所など書いてある)に記した事柄が真実であると保証します。
かなーと思ってます。
5.I understand that this information is provided without my personal signature, and I agree to it being used for registration purposes.
私のサインなしで登録目的のために利用されることを許可します。


こんな感じに思えたのですが・・・
どなたか回答おねがいします!!!!

投稿日時 - 2006-11-04 23:57:22

QNo.2518372

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

1.ほぼその通りです.「申込書が受け入れられ(受付され)たとしても,許可される保証は無い」ということですね.あくまでも相手方が審査した上でないと許可は出さないということです.

2.「以下のことを了解します.あくまでも申し込んだプログラムに空きがあることが条件です.」といった意味です.

3.「以下のことに同意します.登録申込をしている~~の決められた規則や規約にしたがって行動し,また,そのプログラム参加中,これらに何らかの変更があっても同じこととする」との意味ですね.

4.ほぼその通りです.「真実であり過不足が無いことを保証し.また,もし誤り・虚偽があった場合には許可や登録が取り消しになることを了解します.」

5.「この情報は本人の個別の署名無しで提供されることを了解し,登録の目的に使用されることに同意する」ということですね.

以上,意訳です.

投稿日時 - 2006-11-05 00:43:11

お礼

ありがとうございます!!これで安心できます。。。笑

投稿日時 - 2006-11-05 00:51:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問