こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文和訳について。

Man has existed for about a million years. He has possessed writing for about 6,000 years, agriculture somewhat longer, but perhaps not much longer Science, as a dominant factor in determining the beliefs of educated men, has existed for about 300 years; as a source of economic technique, for about 150 years. [In this brief period it has proved itself an incredibly powerful revolutionary force.
When we consider how recently it has risen to power, we find ourselves forced to believe that we are at the very beginning of its work in transforming human life. What its future effects will be is a matter of conjecture, but possibly a study of its effects hitherto may make the conjecture a little less risky.]

『手短に言うと、それは信じられないほど強力な革命力で有能である。
私たちがつい最近どのように政権をとってきたかを考えると、人間生活の転換において、私達が仕事の始まりを自分自身に信じさせていることがわかった。その将来の印象となるのは推測することであるが、おそらく、その印象による学習は推測で危険をなくしているかもしれない。』


[ ]の部分の英文だけで結構です。 
この英文の訳、及び熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-03-08 19:00:11

QNo.2814673

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 In this brief period は、

 Science, as a dominant factor in determining the beliefs of educated men, has existed for about 300 years; as a source of economic technique, for about 150 years.
 の部分を指していると思われます。つまり、「科学は、教養ある人の資格を決定付ける、大きな要素として、およそ300年間存在してきた。また、経済手法の源流としてはおよそ150年だ。」を「この短い間に」と換言して指します。

 次に、it has proved itself an incredibly powerful revolutionary force. の it は、Science です。つまり「科学は、驚くほど、強力で革命的な力であることを、自身で証明したのである。」

 その後の

 When we consider how recently it has risen to power, we find ourselves forced to believe that we are at the very beginning of its work in transforming human life.
 
 における it もずっと、Science です。

 「科学が、近年どれほど、影響力を及ぼしてきたかを考慮するにつけ、我々は、その科学が、人間の暮らしを変遷させる過程の最も初期の段階にあると言うことを、信じざるを得ない。」

 What its future effects will be is a matter of conjecture, but possibly a study of its effects hitherto may make the conjecture a little less risky.

最後に、ここでも it は、ずっと Science です。

 「科学の将来の効果がいかなるものかは、推測の域を出ない。しかし、現在までのその科学の及ぼす効果の研究は、推測なるものの危険性を、幾分和らげはするだろう。」

 ちょっと、下手かも知れませんが、こんな訳はいかがでしょう?

投稿日時 - 2007-03-08 23:00:27

お礼

回答していただいてどうもありがとうございました。
とてもわかりやすかったです。

投稿日時 - 2007-03-15 21:29:10

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

 NO 2 です。

 how recently it has risen to power の訳がおかしかったので、訂正します。

「近年どれほど、影響力を及ぼしてきたか」

→「科学の影響がいかに最近になって、大きな力となってきたか」です。つまり How recently の解釈が変でした。

投稿日時 - 2007-03-08 23:16:37