こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

次の文の和訳を教えてください

以下の文章の和訳を教えてください。特にlaterの後がわかりません。later以下はfurther timeに続くのでしょうか。
”後に19世紀初期に急にはやりだしたメルボルンパロディーやクラブの一部としての時間をより多く費やした”のようになるのでしょうか。
よろしくお願いします。

Mary developed a deeper interest in the field as she spent further time on the stage in secondary school dramatic and musical productions and later as a part of the burgeoning Melbourne burlesque and club scene of the earyly-nineties.

投稿日時 - 2008-03-19 20:39:03

QNo.3877195

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは!

Mary developed a deeper interest in the field as she spent further time on the stage in secondary school dramatic and musical productions and later as a part of the burgeoning Melbourne burlesque and club scene of the earyly-nineties.

1)最初の the field は、舞台芸術の分野ということでしょうね。
2)as は「~につれて」という接続詞
3)spent + 時間 + on は御存じと思います。
4)later 以下は、少しぼんやりしていますが、on the stage に繋がっているように思います。
5)sceneは「舞台」という意味だと思います。

(試訳=直訳)メアリーは、中学・高校の演劇やミュージカルの上演活動にさらに時間を費やし、高校卒業後には、当時盛んになりつつあったメルボルンの笑劇やナイトクラブの舞台の一員として時間を費やすようになるにつれ、この分野に対する関心をさらに深めていった。

 以上、御参考になれば幸いです!

投稿日時 - 2008-03-19 21:51:07

お礼

こんばんは。いつも明快な解説をありがとうございます。
later以下、stageにつなげると、わかりやすいです。
また、sceneは舞台ととればよかったのですね。
参考になりました。

投稿日時 - 2008-03-19 23:29:59

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)