こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳をお願いします!!

After three days I came to the open country. Snow had fallen the night before, and the fields were all white. Then the next day I came upon a small hut. This was a new sight to me and I regarded it with great curiosity. Finding the door open, I entered. An old man was sitting near a fire, but when he saw me, he gave a cry and ran out of the hut and across the fields. This greatly surprised me, but I was delighted by the hut. I ate the rest of his breakfast and then lay down to sleep.

この英文の訳が知りたいのでわかる方訳を教えてください!!自分で訳した訳は以下の通りです。

3日後に、私は広々とした国に来ました。前の晩に雪が降り野原は真っ白でした。それから次の日に私は偶然小さな小屋を見つけました。これは私への新しい光景でした、そして私は大きな好奇心でそれ(新しい光景)を見ました。ドアが開いているとわかって、私は中に入りました。老人は火の近くに座っていました。しかし、彼が私に会ったとき、彼は叫び声を発し小屋の外への走り出し野原を横切った。これは私を大いに驚かせましたが、私は小屋に宿泊できると思い喜んだ。 私は、彼の朝食の残りを食べて、それから寝るために横たわった。

投稿日時 - 2008-11-16 15:55:24

QNo.4483151

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

何か長編小説を翻訳してるみたいですね!

>私は広々とした国に来ました
"open country"が必ずしも「広々とした国」かどうかは判りません。「開けた土地」ぐらいだと思います。

>これは私への新しい光景でした
「私にとって」ですね。

>I regarded it with great curiosity 私は大きな好奇心でそれ(新しい光景)を見ました
「それは私の大きな好奇心の的でした(になりました)」

>An old man was sitting near a fire 老人は火の近くに座っていました。
この老人は初めて登場するので"An old man"となっています。訳も「一人の老人が…」とすべきです。

>ran out of the hut and across the fields 小屋の外への走り出し野原を横切った
間違いではありませんが、「横切って(去って)行った」とすると、日本文として落ち着きますね。

投稿日時 - 2008-11-16 16:43:01

お礼

回答ありがとうございます!!

投稿日時 - 2008-12-07 10:42:19

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

文法的な訳の間違いは無いみたいなので、No1さんの仰るように分かり易い日本語にすればいいと思います。
fireはこの場合暖炉と訳しておいても差し支え無いと思われます。

投稿日時 - 2008-11-17 03:28:07

お礼

回答ありがとうございます!!

投稿日時 - 2008-12-07 10:42:34