こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳をお願いします。

 
長文のなかの一文なのですが、答え合わせにしたいので和訳をお願いします。^^


This difficulty goes back to our language, which developed in an era of deep religious belief and therefore draws a clear distinction between the
spiritual and the physical.


…という一文なのですが。
「spiritual and the physical(精神と肉体?)の間で明白に区別されている」と読める文がどこにかかるのかいまいちよくわかりません。(difficultyにかかると思ったのですがエキサイトだと違うことを言われます…。(しくしく))

自分では「この困難は我々の言語に回顧し、深い宗教的信仰の時代で明らかにされ、故に精神と肉体の間で~…。」と訳してしまいます…。


お時間のあるときによろしくおねがいします。
読み方のコツなども伝授していただけると嬉しいです。^^
 

投稿日時 - 2003-08-31 20:43:37

QNo.642855

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

LaLuさん、こんばんは。
難しい文章ですね・・

>This difficulty goes back to our language, which developed in an era of deep religious belief and therefore draws a clear distinction between the
spiritual and the physical.

go back (to) もどる、さかのぼる、回顧する
era 時代、年代
deep religious belief 深く宗教を信仰すること
spiritual(a)精神的 精神の
     (n)精神的な事柄
physical(a)肉体的な、身体の、肉体の
    (n)肉体的な事柄
    (米)では、身体検査のこともいうそうです。
develop 発達する、発展する
in an era of~ ~の時代に

となるので、
「この困難は、我々の言語に立ち返る。
 それは(我々の言語とは)深く宗教を信仰していた時代に発展したもので、それゆえ、精神的な事柄と、肉体的な事柄との間の、明らかな違いを引き出しているのである」

draw は、引く、引き出すのほか、区別する、という意味もあるので

「この困難は、我々の言語に起因する。
それは、深い信仰の時代に発達した、それゆえに
精神的なものと、肉体的なものの間に、はっきりした違いが区別されているのである」

のように訳すのがいいかも知れません。
読み方は、主な文章が
>This difficulty goes back to our language,
だと思うので、languageのあとで少し区切ればいいと思います。
ご参考になればうれしいです。

投稿日時 - 2003-08-31 21:36:42

お礼

 

うわー。こんなにご丁寧に…!
fushigichanさん、とってもわかりやすい解説をありがとうございますっ。^^

languageのあとで区切って、それが全て後半に引っかかって説明されているんですねー!
ゆっくりと何度も読ませていただいて、しっかり頭に叩き込みますっ。
本当にありがとうございました。
とーってもとーっても参考になりました★


しっかり見直してきます!
 

投稿日時 - 2003-09-01 01:13:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

”, which” は”our language”を意味していると思うので、

われわれの言語は深い宗教的信仰の時代に発達した、それゆえ、精神と肉体の間にはっきりとした線引きがなされている・・・

というような意味ではないかと思います。
全文を読んでいないので良くわからないのですが!

投稿日時 - 2003-08-31 21:14:47

お礼

うわー、わかりやすいご解説をありがとうございます★
”which”って苦手なので、そういうごせつめいをいただけるととても嬉しいです。^^
ありがとうございましたー!

投稿日時 - 2003-09-01 01:08:58