こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳でも分かりずらい文章

A year has hardly elapsed when things have come to this.

一年たつかたたぬにこの始末

A month has hardly elapsed when things have come to this!

ひと月たたぬにこのていたらく

when things have come to thisについて調べていたら以上のような例文がありましたが
日本語訳でも意味が分かりずらくどう解釈してよいのかわかりません。

もっとわかりやすく、英語で解釈しやすい全体の訳(特にwhen things have come to thisの解釈の仕方)などあれば教えて頂けないでしょうか?

投稿日時 - 2012-06-06 05:35:38

QNo.7517259

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

自分で和訳すると「こんなことになってしまったから一年ほど経ちました。」となります。

「~has come to this」は英語の決まり文句のようなもので、「次から次へと悪いことが重なってしまった。」という意味ですね。「since it has come to this」の方はよく使うと思います。

例えば:
Since it's come to this, I'm going to have to quit my job.
(こんなことになってしまったから、もう仕事をやめるしかない。)

なんだかよく説明できないですが、これで何かの参考になったらいいです。^^;
(英語のネーティブスピーカーです。つたない日本語でスミマセン。)

投稿日時 - 2012-06-06 07:10:42

お礼

決まり文句なんですね。
勉強になりました。分かりやすい解説ありがとうございました。

投稿日時 - 2012-06-06 07:48:25

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

    #1さんに一票。


>>もっとわかりやすく、英語で解釈しやすい全体の訳(特にwhen things have come to thisの解釈の仕方)などあれば教えて頂けないでしょうか?

    英語ではこれ以上簡単には出来ないと思います。英英辞典の I の説明が、「一人称単数の人称代名詞」などと英語で書いてあって「わたし」より分かりにくくなるのに似ています。

    when things have come to this は、「落ちて落ちて最悪になった今」という時にしか使いませんから、一年経たないうちに最悪の事態が来た、一ヶ月経たないうちに最悪の事態が来た、というごく普通の表現です。
   

投稿日時 - 2012-06-06 07:32:16

お礼

なるほど、これは表現として覚えるべきの決まり文句なんですね。

勉強になりました。
分かりやすい解説ありがとうございました。

投稿日時 - 2012-06-06 07:49:33