こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英訳をお願いします。

私にメールを二回も送ってくれていたのに何かのアクシデントで届いていなくて残念でした。
そのせいでお返事できなくてごめんなさい。

といった内容を英訳してほしいのです。
日本語でもなかなかうまく表現できていなくて申し訳ないのですが、
二回も送ったのに返事が来ていないようです、届いてますか?と別のルートで別の人からメールがきたのです。

ぜひ、英訳お願いします。

投稿日時 - 2012-08-16 00:11:53

QNo.7646069

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

生意気書いてすいません。

急いでたのですね!!   m(_ _)m

       

投稿日時 - 2012-08-17 01:13:42

お礼

生意気だなんて、そんなことはありませんよ、とても勉強になりました。
他人の私のために長い時間かけていろいろと教えて下さり、感謝しています。

私も急いでいる事情をかかなくてすいませんでした。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2012-08-17 23:15:05

ANo.2

翻訳を他人にお願いするのは、金銭が絡んできます。

本文をここに書いても、まともに回答して頂けるとは限りません。


私の場合 経験談とか・・・  (長文です読みたくなかったら無視の事) :
日本代理店がありながらアメリカ直販の方が安い場合は、ネットで注文して購入しています。
基本は、自力でGoogleや@Niftyの翻訳サイトを使い、英語=>日本語 日本語=>英語を使い英文でメールを送っています。
文書(翻訳)に自身のない時は、兄弟が教師なので私の翻訳に間違いがないかを聞いています。

でも、各サイトの翻訳ツールを使って総合翻訳すれば、高中退の学歴+独学勉強+各サイトの翻訳結果の総合判断でも、たいがい間違った翻訳にはなりません。

そう言う事から、英語の出来る方に全文を翻訳して頂く図々しさを捨てて、自分で努力した事をアピールしつつ、自分で翻訳した文書につじつまがあっているかを問い合わせると言う方法をとると、案外親切に教えて頂ける可能性が高いです。
何でもかんでも丸投げは厳禁です。
また、個人情報を含む文書であれば、なおさら知らない人に頼むのは厳禁です。 
(下手すると個人情報から、詐欺に合う可能性もあります。)

私のように兄弟が教師と言う家族環境は少ないと思いますが、兄弟の変わりに卒業校の英語教師にお願いするとか、在学中の方は英語教師に訳を話して、課外授業みたいな事をして貰えば良いと思います。
私は在学中は英語成績は最下位でしたが、PCを使っていくにあたり独学勉強して、メールでなら不都合なくやり取りできるまでになりました。
(各ソフトメーカーの米国サポート・MSの米国サポートも不都合していません。)
完全に英語が出来る人間と思われたくない場合は、「翻訳Webサイトを利用しています。」っと断り文を入れておくと、上手く翻訳されてなくても、相手は優しくなります。

自分が困っている事を伝える場合も、 (ここでは日本語だけで説明)
1.PC情報(PCのスペック)・(PCにインストールされている可能な限り全てのシェアソフト・フリーソフト)
2.個人が作成した日本語版のみのフリーソフトは、どういうソフトかを出来れば英語で説明補足を入れる。
3.トラブが起こる手順:ステップ1・ステップ2・・・・ステップ6=>ここでトラブルが起こす症状。っときちんと書く。
注意:絶対全角文字は使わない事。  相手には文字化けにしか見えません。 下手すると全文が文字化けになる。

私だって、兄弟だからと言って最初は素直に聞きうけられた訳ではありません。
私の努力を兄弟にアピールして、やっと聞き入れてもらったのですから。。。  
教師だから、この件に関しては私も生徒と同じ扱いをされました。
ホントの生徒でない分、逆に厳しい人です。 私の兄弟は・・・

そんなこんなで、赤の他人には頼まない、最大限の努力の後 信頼できる方にお願いする。
これが私の結論です。

私の兄弟に仲介してあげても良いですが、ハードルは高くかなりの高確率で断ると思います。

まずは、上手く翻訳が上手くいっていなくても、努力・根性で独学勉強を欠かさない事です。
健闘を祈ります。

長文を読んで頂きご苦労様でした。

      

投稿日時 - 2012-08-16 02:07:45

お礼

どうもありがとうございました。

★英語の出来る方に全文を翻訳して頂く図々しさを捨てて、自分で努力した事をアピールしつつ、自分で翻訳した文書につじつまがあっているかを問い合わせると言う方法をとると、案外親切に教えて頂ける可能性が高いです★

たしかにその通りだと反省しました。

ただ、努力を怠ったつもりは全くなくて、電子辞書やネットでいろいろ調べてみたのですが、なんか自信がなくて、意味が伝わらなかったらと思って、また、とても急いで返事をしなくてはならなかったので最後にここに神頼みに来た次第です。

私は困っている人にはできるだけ手助けしてあげたいと思いますが、
こういった叱咤激励も手助けになるのですね。

私のために、とても長い時間と労力を費やしていただき、本当にありがたいです。
とても勉強になりました。

投稿日時 - 2012-08-16 12:22:42

ANo.1

For some unknown reason your two emails did not reach me. I am sorry I could not respond.

投稿日時 - 2012-08-16 01:52:05

お礼

ありがとうございました。
とても急いでいたので 大変助かりました。
私のために時間を取ってくださり本当に感謝しています。

文を読むとなるほどそうか~こう訳すのか~と思いました。すごいな~

ありがとうございました。

投稿日時 - 2012-08-16 12:26:35

あなたにオススメの質問