こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を訳してください!

海外の通販サイトのZapposに日本のデビットカードが使えるかメールをしました。
返って来たメールが長文なので、訳せませんでした。(短く優しい文なら、なんとなくわかります) そこで訳して頂ける方を探しています。よろしくお願いします。


Hi,

Unfortunately, we do not ship to Japan. We did previously ship internationally, however, we were not able to offer the quality of service we strive to provide our customers.

Therefore, we made the difficult decision to suspend international shipping while we research better options to provide the best possible service to our customers overseas.

You are more than welcome to place an order using your international card as long as the order is shipping to a US address. You can send the order to a family member, or a friend who has a U.S. address. Or there are third-party shippers in the U.S. that will ship products internationally, but I am unable to refer to any one in particular. We do not have information about them, and we are not affiliated with any international shippers. You may try a web search or phone directory search for one of these services.

To place an order shipping to a US ZIP Code, but with an international credit card, first place your order online.

For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format:

Name: Your name

Address line 1: The street address

Address line 2: City, State, Zip Code (yes, all together).

City: Enter your country.

State: Enter "AA" from drop down box.

Zip: Enter "99999" , "77777", or "11111"

For the shipping information, please enter the U.S. shipping address.

If you'd prefer to place your order by phone, you may contact us at 1-800-927-7671 (1-702-943-7909 internationally) 24/7/365.

Please keep in mind, when using an international credit card, it may take up to 72 hours to finalize your order prior to shipping. We apologize for any inconvenience this may cause.

If you need to return an item, please be aware that our free return policy does not cover the shipping cost from outside of the United States.

If shipping to the U.S. isn't a solution for you, please see the list of companies that do ship internationally below:

www.shoes.com
www.footlocker.com
www.konasports.com
www.sierratradingpost.com
www.mrsteps.com
www.shoeparlor.com
www.footnotesonline.com
www.bootbarn.com
www.bagginsshoes.com
www.Teva.com
www.JCPenney.com
www.Eastbay.com
www.thetannery.com
www.Timberland.com
www.Birkenstock.com
www.BackCountryGear.com
www.Footsmart.com
www.shoebuy.com
www.converse.com
www.shoebungalow.com
www.standardstyle.com
www.uggaustralia.com
www.classicsportshoes.com
www.inlinewarehouse.com
www.ebags.com

We truly appreciate you as our customer and thank you for your patience while we are in this review process. If you have any questions, please don't hesitate to email us at cs@zappos.com or call us at 800-927-7671. If there is anything else we can assist you with, please don't hesitate to let us know! Have a wonderful day!

投稿日時 - 2012-10-02 14:07:47

QNo.7728299

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

#1.です。お礼どうも。

>For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format:
課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい:

の部分は銀行の住所を指しているのでしょうか?それとも自分の住所を指しているのでしょうか?

申し訳ありません。この部分「だろう訳」です。私自身、はっきり分かりませんでした。ただ、bank が出てきているし、当然お金の支払いに関することですので、情報が業者は欲しいのだろうと解釈しました。「日本のデビットカードが使えるか」と言う質問者さんの質問に、具体的に返答した箇所は、なかったように思います。とにかく、現在、海外への出荷は、見送っている様です。合衆国国内で、中間的に、受け取ってくれる、お知り合いか、業者を探す必要がありそうです。

>翻訳が翻訳ソフトを使ったように思いますが、もし使っていらっしゃるなら、どのようなソフトを使っていますか?

英文和訳は、日ごろから、ざっと質問の英文に目を通して、翻訳機でも対応できる程度の英文と判断したものに、回答しています。もちろん、翻訳機だけでは、まともな翻訳にはなりません。回答する場合は、一人仕事ですので、翻訳機であれ、辞書であれ、良き相談相手になってくれます。よく使う翻訳機は、

☆YAHOO!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

です。今回の翻訳も、下訳段階では使っています。右クリックで、翻訳結果全体が、ブルーに反転して、メモ帳に取り出しやすいですし、使われている、活字も太めで、目に優しくて、好きです。比較的、教科書の様な、英文を、律義に、返り点方式の様に訳すのが得意な翻訳機だと思っています。ソフト提供のCross Languageさんのものは、多く使われている様で、

☆Infoseek マルチ翻訳
http://translation.infoseek.ne.jp/

☆livedoor 翻訳
http://livedoor-translate.naver.jp/

等は、ほぼ、同じ翻訳になります。

もう1つお気に入りに入れているのは、

☆エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

ですが、以前、YAHOO!翻訳 とどちらを使うか、それぞれ、特徴があったのに比べると、YAHOO翻訳が一歩リードした感があります。

☆ニフティ翻訳
http://honyaku.nifty.com/

が、翻訳結果が、縦に並んで表示されるのでなければ、ニフティ翻訳の方がよいかもしれません。

☆OCN翻訳
http://www.ocn.ne.jp/translation/

☆Google翻訳
http://translate.google.co.jp/#

には、もう少し頑張ってほしいと思います。個人的には、あまり好きな翻訳機ではありません。

いずれにしても、

☆英辞郎
http://www.alc.co.jp/

☆weblio
http://ejje.weblio.jp/

等との併用は、欠かせないと思います。weblio には、翻訳機が付きました。

投稿日時 - 2012-10-03 23:16:59

お礼

遅くなり申し訳ありませんでした。丁寧に教えていただき、ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-10-27 21:33:39

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

前略、

残念なことに、当社は、日本に出荷しておりません。 当社は、以前、海外に出荷しておりましたが、顧客に提供しようと努めるサービスの品質を提供することが、できませんでした。

それ故、最高のサービスを海外の顧客に提供するためにより良い選択肢を研究する間、当社は、国際的な輸送を停止するという難しい決定をいたしました。

ご注文が米国のアドレスへの輸送である限り、お客様が、インターナショナル・カードを用いて注文していただいて結構です。 お客様は、家族または米国のアドレスがある友人にご注文品を送ることができます。 あるいは、国際的に製品を出荷する第三者の運送業者が、米国にはあります、しかし、当社は、いずれかの会社を特別にお勧めすることはできません。当社には彼らに関する情報がありません、また、当社は、どの国際的運送業者とも提携しておりません。 お客様におかれましては、ウェブ検索またはこれらのサービスについて電話帳検索をしてみることをお勧めします。

米国の郵便番号宛てに、しかし、国際的なクレジットカードを用いて、出荷をご注文なさるためには、まず、お客様のご注文をオンラインで行って下さい。

課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい:

名前: あなたの名前
アドレス1行目: 通りのアドレス
アドレス2行目: 市、州、郵便番号(全てを記載)。
都市: お客様の国名を入力。
州: ドロップ・ダウン・ボックス(クリックすると下に選択肢が一斉に並ぶ欄だと思います)から「AA」を入力。
郵便番号: 「99999」、「77777」または「11111」を入力。

出荷情報については、米国送り先住所を入力してください。

電話でのご注文がお好みであれば、お客様は、1-800-927-7671(1-702-943-7909国際電話の場合)で、当社に連絡できます。年中24時間無休。

インターナショナル・クレジットカードをご利用の場合、輸送前にお客様のご注文を確定させるために最高72時間かかる場合があることに、御留意願います。 このことが、引き起こす不都合についてはご了承願います。

お客様が、商品を返却する必要がある場合、当社の無料返品の条件は、アメリカ合衆国外の地域の輸送費には適応されませんのでご注意ください。

米国への輸送が、お客様の解決策とならない場合、以下の、国際的に配送業務を行っている会社のリストをご覧ください:

www.shoes.com
www.footlocker.com
www.konasports.com
www.sierratradingpost.com
www.mrsteps.com
www.shoeparlor.com
www.footnotesonline.com
www.bootbarn.com
www.bagginsshoes.com
www.Teva.com
www.JCPenney.com
www.Eastbay.com
www.thetannery.com
www.Timberland.com
www.Birkenstock.com
www.BackCountryGear.com
www.Footsmart.com
www.shoebuy.com
www.converse.com
www.shoebungalow.com
www.standardstyle.com
www.uggaustralia.com
www.classicsportshoes.com
www.inlinewarehouse.com
www.ebags.com

この見直し期間中の間、当社は、お役さまに心から感謝申し上げるとともに、お客様の忍耐に対してお礼申し上げます。 疑問点がおありの場合、お気軽に、cs@zappos.com 宛てに電子メールを送られるか、800-927-7671 で、当社に電話をしてください。 当社が、お客様のお役に立てる何かが他にございましたら、ご遠慮なく当社にご連絡ください! 素晴らしい一日をお過ごしください!

投稿日時 - 2012-10-02 19:21:29

お礼

翻訳ありがとうございます。

For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format:
課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい:

の部分は銀行の住所を指しているのでしょうか?それとも自分の住所を指しているのでしょうか?


翻訳が翻訳ソフトを使ったように思いますが、もし使っていらっしゃるなら、どのようなソフトを使っていますか?

投稿日時 - 2012-10-03 18:38:44

あなたにオススメの質問