こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文和訳 大学入試

the line between wasting a child's potential trough underexpectancy and destroying self-confidence through overexpectancy is a fine distinction indeed, one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom.


, one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom.
この部分はdistinctionの具体的な言い換えでしょうか?

投稿日時 - 2013-11-10 06:49:04

QNo.8341239

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

その通りです。

子供を過小評価して子供の可能性をつぶしてしまうことと
過大評価して自信をつぶしてしまうことの間のラインは
実に微妙な違いである。

これで文としては完結していて,
one 以下の名詞句は,前の a fine distinction の言い換えに当たります。
one = a discinction
ただ,この dictinction は= line でもあり,which の後の draw と関連してきます。

すなわち,(その差異とは)
教室の生徒たちの行いと自信のレベルにきわめて敏感になる教師によってのみ
線引きされる差異=ラインのこと。

投稿日時 - 2013-11-10 08:24:56

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

こういう教師はそういうことに敏感になりすぎてよくない,というふうに一瞬感じてしまいましたが,
逆で,こういうふだんから生徒のことに敏感になっている教師のみが
過小評価・過大評価によるそれぞれの弊害の差をうめ
どちらにもならないように,うまく指導できる,
といういい教師の例です。

投稿日時 - 2013-11-10 08:28:53