こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

would の意味を教えてください

I would appreciate it if you would answer . 

「答えてくれたら、ありがたい」という訳でいいですか。

if you answer
は、「もし貴方が答えるなら」
if you would answer
は、「もし貴方が答えてくれるなら」
という感じで、この would は、丁寧を表す助動詞でいいですか。

I appreciate it
は、「私はそれに感謝する」
I would appreciate it
は、「私はそれに感謝するのになぁ」
といニュアンスで、この would は、願望を表す助動詞でいいですか。
この場合、wouldは、現実に反している=「今は、感謝していない」
も含まれているから、相手に失礼ではないかと懸念しています。
それならば、今、感謝しているか、否かが含まれていないwillを使うべきでしょうか。
I will appreciate it
「私は、感謝するだろう」
という感じで。

could,might,shouldなども、不明瞭で
「できるのになぁ、かもしれないのになぁ、すべきだよなぉ」
でよいですか。

投稿日時 - 2014-04-20 17:11:14

QNo.8562100

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

助動詞は話しての気持ち輪を伝えることばです。前後関係や口調などででさまざまに変化しますので、断言はできませんが
、可能性として次のような場合が考えられます。

if you would … で「…しようと思えば」となります。つまり「答えようとしてもらうだけで感謝いたします」となり、非常に遠慮しながら話しかけていると思われます。理由は、

・相手が答えを渋っている、または今までに断られたことがある
・失礼な質問なのかも知れない、と感じている
・相手の身分などが非常に高く、遠慮している

などが考えられます。

過去の助動詞を現在で使う時は「…が起こる可能性は低いのだが、もしあるとすれば~」という意味合いになります。例文の would も同じように考えてください。

投稿日時 - 2014-04-20 18:21:44

お礼

有難うございます。
両方のwould共、遠慮を著しているのですか。
「…が起こる可能性は低いのだが、もしあるとすれば~」
を代入してみると、
後者のwouldのニュアンスとしては、
「答えてくれる可能性は低いけど、もし、答えてくれたら、」
は、わかりやすいです。

しかし、前者のwouldは、
「可能性は低いけど、私は感謝します」
となって、違和感を感じます。
「今の現実では、感謝してないけど、条件が満たされたら、感謝するんだけどなぁ」
という願望の助動詞と捉えて良いですか。

投稿日時 - 2014-04-20 22:19:03

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

I would(#1) appreciate it if you would(#2) answer. 

#2の方は、「答えてくれるかどうか解らないけど、もし答えてくれるのなら」という意味で、本来の仮定法です。

#1は「もしそうしていただけるのなら」への返事ですから、他の言語だと接続法というのですが、日本の英文法だとごちゃまぜで仮定法と呼んでいます。なんら問題はありませんし、こちらの方が丁寧です。

投稿日時 - 2014-04-20 17:27:59

お礼

有難うございます。
if you would(#2) answer
は「(答えてくれるかわからないけど:wouldあり)もし、答えてくれるなら」
として、
if you answer
は「(可能性に言及しないで:wouldなし)もし、答えるなら」
という、無頓着な言い方になりますか。

I would(#1) appreciate it if you would(#2) answer. 
(#1)、(#2)は、セットで使うものですか。それとも、片方が無い場合もありますか。

投稿日時 - 2014-04-20 22:16:32