こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語を訳して下さい

unfortunately, there has been a change of freight charges for your order #054. Due to a second and heavier parcel, freight charges are $300,00 instead of $200,00.

The open balance of $100,00 can be paid with the next order.

We apologize for any inconvenience caused.

Please find enclosed the invoice for your order. The original invoice will then be in the parcel.

投稿日時 - 2016-04-15 23:55:07

QNo.9159120

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

残念なことに、貴方が注文された#054の送料に変更がありました。 2つ目の重量のある荷物が原因で、送料が$200,00から$300,00 になりました。

不足分の$100,00 は次の注文時に支払することが出来ます。

ご不便をおかけして申し訳ありません。

同封の貴方の注文に対するインボイスをご覧ください。 オリジナルのインボイスは(これから送る)荷物に同封される予定です。

蛇足: これは私の意見です。
※条件が注文時と異なったため、不服であれば注文を一旦、停止した方がいいかもしれません。

投稿日時 - 2016-04-16 07:44:10

お礼

ご回答有難う御座いましたm(_ _)m

投稿日時 - 2016-04-17 22:06:16

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

 残念なことに、ご注文#054の貨物料金が変わりました。2番目の包装物は重量が大きかったので、貨物料金は200ドルではなく、300ドルになりました。

 未払いの100ドルは、次回のご注文と一緒にできます。

 この件についてご迷惑をおかけしたことをお詫びします。

 ご注文の請求書を同封します。原請求書は、現物と一緒に送ります。

投稿日時 - 2016-04-16 01:50:40

お礼

ご回答有難う御座いましたm(_ _)m

投稿日時 - 2016-04-17 22:06:26