こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を訳して下さい。

Observers saw many German troops retiring from Pozières and the British artillery was ordered to cease fire at 6:00 p.m. for patrols to check and south of the village the parties were driven back. The 21st Division continued the attack on the north-west corner of Bazentin le Petit Wood but when the post fell at 7:00 p.m., the Germans fell back to a machine-gun post only 50 yards (46 m) away. More false reports of success at Longueval arrived in the afternoon and the 7th Division was ordered to High Wood at 5:15 p.m. Long delays in passing the orders led to the first two battalions of the 91st Brigade taking until 6:45 p.m. to reach the jumping-off point. The 20th Deccan Horse and 7th Dragoon Guards were ready on the right flank but the 33rd Division (Major-General Herman Landon) from reserve had not arrived on the left.

投稿日時 - 2016-07-17 21:03:32

QNo.9202970

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>Observers saw many German troops retiring from Pozières and the British artillery was ordered to cease fire at 6:00 p.m. for patrols to check and south of the village the parties were driven back. The 21st Division continued the attack on the north-west corner of Bazentin le Petit Wood but when the post fell at 7:00 p.m., the Germans fell back to a machine-gun post only 50 yards (46 m) away.
⇒観測隊が多くのドイツ軍隊がポジェールから退却するのを目視したので、英国軍の砲兵隊は午後6時に砲撃中止を命じられたが、それは観測隊が点検するためであり、また村の南部の(敵)部隊は追い払われたからである。第21師団はバザンチン・ル・プチ・ウッドの北西の一角を攻撃し続けてたが、陣地が陥落した午後7時、ドイツ軍はわずか50ヤード(46m)離れた機関銃陣地に後退しただけであった。

>More false reports of success at Longueval arrived in the afternoon and the 7th Division was ordered to High Wood at 5:15 p.m. Long delays in passing the orders led to the first two battalions of the 91st Brigade taking until 6:45 p.m. to reach the jumping-off point*. The 20th Deccan Horse and 7th Dragoon Guards were ready on the right flank but the 33rd Division (Major-General Herman Landon) from reserve had not arrived on the left.
⇒ロングヴァルの戦果についてさらなる誤報が午後に届き、第7師団は午後5時15分にハイ・ウッドへ(の出陣を)命じられた。命令伝達の大幅な遅れのために、第91旅団の先頭の2個大隊は午後6時45分までで限界(さいはて)*にさしかかっていた。第20デカン・ホース(インド騎兵)隊と第9ドラゴン(竜騎兵)守備隊は右側面に待機していたが、第33師団(ハーマン・ランドン少将)は、まだ控えから左側面に到着してもいなかった。
*jumping-off point:辞書によれば、「出発点、手始め;人里離れた場所、さいはて;限界点」などの意味だと説明されています。しかし、ここではおそらく、やや抽象的に「待たされすぎ状態」をこのように表現しているものと考えます。

投稿日時 - 2016-07-18 09:50:54

お礼

回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2016-07-18 13:41:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

観測員は多数のドイツ兵がポジェールから退避するのを見た。英国軍砲兵は監視隊が確認し、村の南の部隊を下げるため午後6時に砲撃をやめるよう命令された。
第21師団はバーゼンティン・ル・プチ・ウッドの北西の隅への攻撃を続行していた。午後7時に陣地が陥落したが、ドイツ軍の機関銃陣地はわずか50ヤード(46m)下がったところにあった。
ロンジバルに勝利したという多くの誤報が午後に届いた。第7師団は午後5時15分にハイウッドへの命令を受けた。大きく遅延した命令のため、第91旅団の先頭の2個大隊は午後6時45分まで突撃陣地への進撃を続けていた。第20デカンホース連隊と第9竜騎兵連隊(*)は右側面に待機したが、第33師団(ヘルマン・ランドン少将)は控えからまだ左側面に到着していなかった。

*)Dragoon Guards 竜の近衛騎兵の意味で一般的に竜騎兵と訳される 

投稿日時 - 2016-07-18 08:24:28

お礼

回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2016-07-19 00:51:28