こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳みてください

It is a question you ask someone when you know the answer will be good.
誰かがあなたが尋ねた質問は、その時、その答えは、あなたがいいと知っている。(Whenは”いつ”と訳しますか?)でも、訳全体とすると、変な訳になってしまいます。

I'm sorry but you will find my spoken Japanese has not improved since the last visit.
ごめんね。私が日本語を話せないから、あなたは改良することはない。

I am still coming to Japan, mochiron! I should fly on 〇.
私はまだ日本にいかないよ。勿論(日本語です)〇日に飛ぶだろう。(〇は曜日です。)ここの文は、行かないよと言ってるのに、〇に飛ぶとは意味がわかりません。

Was it your boyfriend:( you had a fight with?
それあなたのボーイフレンドと喧嘩?
(相手はボーイフレンドと言っていますが、ただの友達です。)

UKのemailです。

お願いします

投稿日時 - 2004-07-10 08:59:33

QNo.921112

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

Gです。 こんにちは!

いつものように、私なりに書かせてくださいね。

> It is a question you ask someone when you know the answer will be good.
誰かがあなたが尋ねた質問は、その時、その答えは、あなたがいいと知っている。(Whenは”いつ”と訳しますか?)でも、訳全体とすると、変な訳になってしまいます。

このばあい、goodはいろいろなフィーリングに取れます. 信頼できる、気に入る、正しい、などですね. まず直訳です.

それはその(その人の)回答がいい答えだとわかっているときに聞くような質問だ.

つまり、これは先日の Are you fishing for compliments?と言う質問文に対しての事ですね。 ですから、この質問はもし答えを要求しているとしたら(気持ちの)いい果糖になると分かっているときに使う質問(表現)だと言っているわけです. 

悪い意味はありません.と言っていますね. これは、悪い意味(嫌味で)で使ったわけじゃない、と言っているんですね. 悪い意味では一般的に使われない、と言う意味ではありません.

と言う事で、背景を考慮に入れると、別に悪い意味で使ったわけじゃないよ. いい意味として受け取ってくれると分かっている時に(分かっているから嫌味を持たずに)使う質問の形を取った表現です.ということを言っているわけです. 

>I'm sorry but you will find my spoken Japanese has not improved since the last visit.
ごめんね。私が日本語を話せないから、あなたは改良することはない。

このごめんねは、申し訳ないけど、とか、期待にそれないだろうけど、と言う意味でI'm sorry butと言う表現なんですね. 慣用句として覚えていてもいいと思います. I'm sorry but I can't understand English well.とかI'm sorry but I have to go now.と言う表現の仕方ですね. 日本語の「ごめんね、デモ」でいいのではないかと思います.

you will findと言う言い方をして日本語では「~だと分かるだろう」と言うフィーリングを表すこれまた慣用句的なものです. You will find Japanese xxxx is xxxx.と言う表現で機会があれば使えますね.

the last visitで、killbillさんにあったことを示しているのか、日本へ行ったことを示しているのかは分かりませんが、この前の時より私の日本語が上達していないのがわかりますよ、と言っているわけです.

>I am still coming to Japan, mochiron! I should fly on 〇.
私はまだ日本にいかないよ。勿論(日本語です)〇日に飛ぶだろう。(〇は曜日です。)ここの文は、行かないよと言ってるのに、〇に飛ぶとは意味がわかりません。

am still~ingでまだするつもりだ・しています、と言うこれまた慣用句的な表現です. I'm still eating.と言えば、まだ食べています(もっと食べるつもりでいます). I'm still coming でまだ行くつもりです.と言っているわけです.

flyと言う事は確かに「飛ぶ」と言う事ですね. しかし、こちらでは、飛行機に乗る、飛行機で行く、という表現をflyと言う単語で表す事が多いんですね. つまり、ー日に飛行機に乗るになっている、と言う事ですね. ただ、アメリカでは、このshouldがwillになるでしょう.

>Was it your boyfriend:( you had a fight with?
それあなたのボーイフレンドと喧嘩?

喧嘩した人ってあなたのボーイフレンド? といっているように私には感じます. つまり、関係代名詞が抜けた形の「喧嘩をしたと言うボーイフレンド」ではないように感じると言う事です. 

you had a fight withがitにかかってくる表現の仕方、と言う事です. Was it her car (that) you were driving the other day?この間運転していたのは彼女の車?と言う表現と同じ形を取っています.

いつもほかの事(普通他に二つくらいいっしょに)をやりながら書いているので、取り留めのない書き方になってしまっていると思いますが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

投稿日時 - 2004-07-10 11:43:53

お礼

こんばんはGさん

いい意味として受け取るとわかっている時の文なんですね。

まだ日本に行く準備をしているところなんですね。
まだは否定として受け取ってしまいました。

去年、相手と会っていますよ。相手の日本語は挨拶とかの言葉ぐらいしか話せません(^^;;;

1文づつの説明ありがとうございました。
中途半端に解ったり解りにくい文と出会うと(相手のメルより)、私が何か悪い事言ったかな?とか、この文嫌味的な内容かしらとか、不安で一杯でした。
またまた安心できました。
でもでもGさんは他の仕事もしながら、こうやって、みなさんに回答して、凄いじゃないですか!!

心の広いGさん回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-07-11 21:31:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

fishing for compliments は、たとえば
i'm not fishing for compliments って使って、ご褒美ほしくて言ってるわけじゃないよ、とか、べつにおべっかつかって欲しいわけじゃないよ、っていうニュアンスを表す口語というか、言い回しです。

fishing for complimentsだけとなると、「おべっか、ごほうび、おまけ(まぁ、見返りですね)を期待すること」っていうニュアンスでしょうか。

ということで、ひっくるめると、、、、
「何かを期待するってことは、悪いことじゃないよ。」
「いい答えが返ってくるって分かってる時に聞く質問みたいなもんだよ(=君も答えがわかってて聞いてるんでしょ。)」という感じですね。

UKっぽい周りくどい言い方ですが、「もちろん行くよ!」というのを、強調してるわけです。
だから、全体として「もちろん、今すぐにでも飛んでいくよ」くらいな積極的な感情を出してますね。二回も延期ななったことを、けっこうバツ悪く思ってるってことでもありますね。

彼氏の話題に、すねるような絵文字をいれるのは、女性であるあなたを、上品にもちあげてる感じだと思いますよ。なんども日本に来る予定が狂ったので、ちょっとお茶目に、あなたに好意があるような雰囲気を醸し出して、会話を盛り上げようという感じだとおもいます。日本人には、恥ずかしくてうまく表現できない、男女のコミュニケーション術じゃないかな?だから、変な意味はないと思いますよ。

投稿日時 - 2004-07-10 12:28:29

お礼

こんばんはです

安心できました。回答、ありがとうございました。

考えすぎな所がありました。

投稿日時 - 2004-07-13 18:13:57

>そのことに関して、
>人に聞くことがいいことなのかわからないよって
>いってるのかな??

自分はそういう意味だと思って訳しました。
質問者様、および#1様は文法的に

It is a question (which) you ask someone
            ↑関係代名詞
(when you know the answer will be good )
↑副詞節

という解釈をしたようですね
たしかにそう取れなくもないかもしれませんが
私は訳す際

It is a question
(that) you ask someone when you know the answer will be good

It is A that S' V'.

S'がV'するのはAだという強調構文と解釈しました。

>"Fishing for compliments" does not have bad >meaning.
この文があれば後者だろうと判断できると思います

「Fishing for compliments」って表現には
特に悪い意味はないよ

という意味ですから。

>I am still coming to Japan
実は迷ったのですが、
現在進行形だったので
その流れ(予定も含め)が進行中
という意味を含めて訳しました
今現在来ている途中だと後半とかみ合わないので
あくまでその準備が進行中ということで。

最後の文に関しては#2氏の訳のほうが生き生きしてますね。実は自信なかった。
で、外国の顔文字をしらべると
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20031103A/
:( ふてくされ

という意味のようですね

投稿日時 - 2004-07-10 10:59:31

お礼

いろいろな方向からの見方すごいですね。感心してます。

私は、こういう風だからこう考えて、だとするとこうだから・・・・・とは、頭まわらないですよ。

回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-07-10 14:29:04

課題ではなさそうなので回答
でも自信がない。
ちょっと直訳ですが

It is a question you ask someone when you know the answer will be good.

君が答えが良くなると思って誰かに尋ねることがいいことなのかは疑問だ。
(自信なし)

I'm sorry but you will find my spoken Japanese has not improved since the last visit.
ごめんね。
あなたは、私の話す日本語が私が最後に(日本を?)訪問したときから
まったく改善されてないことに気が付くだろう
(「と思うだろう」ぐらいの訳でもいいかと。)


#割と自信あり
(「日本を」じゃなくて「あなたを」かもしれないなぁ・・・)

I am still coming to Japan, mochiron! I should fly on 〇.
もちろん、今まだ日本に来る準備をしているんだ。○曜日に飛行機に乗る予定。

Was it your boyfriend:( you had a fight with?
そいつはあなたが喧嘩したという友達(?)ですか?


翻訳ソフトやサイトを利用したかは
だいたい見れば分かります

使っていない人の日本語は
たとえ意味が間違っていても
日本語として何とか通じる日本語になっている
日本人なら日本語を読んで
感覚的に通じるか通じないか
わかるはずですから

投稿日時 - 2004-07-10 09:25:04

補足

すいません!!抜けていました

"Fishing for compliments" does not have bad meaning. It is a question you ask someone when you know the answer will be good.
こういう文章です。

申し訳ありません

投稿日時 - 2004-07-10 10:01:40

お礼

おはようございます。

himajinさんのアドバイスみておもいあたることが。

でも自信ないですが、相手にemailする時、辞書、人に聞いたりしてる。と、おくりました。

そのことに関して、人に聞くことがいいことなのかわからないよっていってるのかな??

アドバイスありがとうございました

投稿日時 - 2004-07-10 09:44:41

こんな感じだと思いますよ。けっこう、濃い感じね、、、


「あなたがする質問ってさ、答えが(あなたにとって)都合がいいことだって分かってて、聞くんだよね。」---ほんとは、おいらの答えが何なのか聞かなくたって、わかってるだろ?っていう意味ですね。

「この間行ったときから、おいらの話す日本語が進歩してなかったら、ごめんね。」

「もちろん、まだ日本に行く気だよ。○曜日には出発しなきゃ。」---かなり行く気マンマンって感じね。

「そいつって、いつもケンカしてるっていう、あの:(な彼氏なワケ?」

投稿日時 - 2004-07-10 09:21:16

補足

すいません!!抜けていました

"Fishing for compliments" does not have bad meaning. It is a question you ask someone when you know the answer will be good.

一番初めの文頭にこの文が抜けていました

申し訳ありません

投稿日時 - 2004-07-10 10:03:03

お礼

おはようございます。

今、自分が送ったメール見直しましたが、

そんな言われ方する文がみあたらないんですけど、、、

なんでだろ??もしかして、今月の始めに日本に来る

予定が、2回ほどのびて、そこで私が、7月中にくるの?

ときこうと、You come to Japan in July?

と尋ねたぐらいです。でもこの質問3回ぐらいきいたんですけどね。

なんか嫌だなぁ~聞きたいことがへんな意味でとらえられてる!!

回答ありがとうございました

投稿日時 - 2004-07-10 09:33:12

ANo.1

英語の翻訳でしたら以下のサイトを利用してみては如何でしょうか?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/

投稿日時 - 2004-07-10 09:07:05

補足

I'm sorry but you will find my spoken Japanese has not improved since the last visit

ここ追加です、

前滞在した時からという訳が
ぬけていました。

投稿日時 - 2004-07-10 09:18:17

お礼

おはようございます。

えっと、、、、、(@_@)翻訳機は使わないことにしています。

ネイティブの英語でも変な訳になってしまうので。

アドバイスありがとうございました

投稿日時 - 2004-07-10 09:13:17