こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文翻訳があります。和訳は正しいですか?

Another function of such questions is to place the other person in the proper social perspective so that she can be treated properly, saving embarrassment for everyone. Is this person older or younger than me? Did we, or our parents, by any chance go to the same school or work for the same company? What level of language should I use with her?The exchange of business cards serves the same function. American business cards begin with the name of the person, followed by his occupation (e.g., physician, attorney-at-law) and sometimes his role (e.g., vice-president, manager) within an organization. It is the individual who remains at the focal point.

日本語訳

そうした問いかけの果たすもう一つの役割は、相手を適切な社会的立場に位置付けるという視点から適切に把握して、自分も周りの人々も困惑しないように、彼女が適切な待遇を受けられるようにすることです。相手とはどれほど年齢が違うか、場合によっては、自身あるいは両親が同じ学校や職場に在籍することもありうるか? 彼女に対して敬語をどの程度使うべきか?名刺交換はそれと同じ機能を果たします。アメリカ式の名刺はその人の名前から始まり、次に職業(例えば、医者とか弁護士など)と時にはその組織内での役割(例えば副社長とかマネージャーなど)が続きます。その中心になっているのは1個人です。

投稿日時 - 2016-12-09 15:14:59

QNo.9266045

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。前回同様、ほとんど完璧な訳文とお見受けしました。あまり重要なことではありませんが、幾つか提案させていただきます。

>Another function of such questions is to place the other person in the proper social perspective so that she can be treated properly, saving embarrassment for everyone. Is this person older or younger than me? Did we, or our parents, by any chance go to the same school or work for the same company? What level of language should I use with her?The exchange of business cards serves the same function. American business cards begin with the name of the person, followed by his occupation (e.g., physician, attorney-at-law) and sometimes his role (e.g., vice-president, manager) within an organization. It is the individual who remains at the focal point.
>そうした問いかけの果たすもう一つの役割は、相手を適切な社会的立場に位置付けるという視点から適切に把握して、自分も周りの人々も困惑しないように、彼女が適切な待遇を受けられるようにすることです。相手とはどれほど年齢が違うか、場合によっては、自身あるいは両親が同じ学校や職場に在籍することもありうるか? 彼女に対して敬語をどの程度使うべきか?名刺交換はそれと同じ機能を果たします。アメリカ式の名刺はその人の名前から始まり、次に職業(例えば、医者とか弁護士など)と時にはその組織内での役割(例えば副社長とかマネージャーなど)が続きます。その中心になっているのは1個人です。

★to place the other person in the proper social perspective:「その相手を社会的全景の中でしかるべき立場に位置付けること」。social perspective「社会的全景」は、もっとうまい訳があるかも知れません。
★so that she can be treated properly, saving embarrassment for everyone:「その人が適切な扱いを受けられて、誰も困惑することのないように」。逐語訳風にしてみました。
★Is this person older or younger than me?:「この人は私より年上だろうか年下だろうか」。伝統文法では、older or younger than I (am old or young)であって、than meとはしない、とその昔教わった記憶があります。時間の経つのは早いです、ハハハ。余計なことでした。
★Did we, or our parents, by any chance go to the same school or work for the same company?:「私たち、あるいは両親が、たまたま同じ学校や職場にいただろうか?」。
★What level of language should I use with her?:「相手に対してどの程度の言葉遣いをすべきだろうか?」。もちろん、「言葉遣い」には「敬語」も含まれますが…。
★American business cards begin with the name of the person, followed by his occupation and sometimes his role within an organization.:「アメリカ式の名刺は、その人の名前から始まり、次に職業が(続き)、時には、その組織内での役割が続きます」。sometimes以下は、ない場合もあるので、カッコ内の「続き」は入れた方がいいかもしれません。

⇒そのような質問の担うもう一つの機能は、その人が適切な扱いを受けられて、誰も困惑することのないように、その相手を社会的全景の中でしかるべき立場に位置付ける、ということです。この人は私より年上だろうか、年下だろうか。私たちあるいは両親が、たまたま同じ学校や職場にいただろうか? 相手に対してどの程度の言葉遣いをすべきだろうか? 名刺の交換は、それ(上記)と同じような機能を果たします。アメリカ式の名刺は、その人の名前から始まり、次に職業(例えば、医者、弁護士など)が続き、時には、その組織内での役割(例えば、副社長、マネージャーなど)が続きます。その中心になっているのは、当の個人です。

投稿日時 - 2016-12-09 22:48:17

お礼

回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2016-12-09 23:18:13

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)