こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

以下の英文についてお尋ねします。pro-mourn

A lot of you reading this are not going to believe this job is a real thing. But professional mourners -- people paid to attend
funerals and pretend to be friends and family of the deceased -- are not only real, but common. Or they are in places like China; it's only just now starting to take off in Western countries.

it's only just~のitが示している部分はどこに当たるのでしょうか?またonly justはどのように文意を捉えればよいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2017-07-23 13:34:25

QNo.9354929

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

it はprofessional mourners と言う職種。冒頭でthis jobと書かれていますがそれと同じでしょう。only just のうちjust はnow に紐付いて、just now 「たった今」「つい最近」only はstartingに紐付いていて「ようやくはじまった」
「これ(この職種は)つい最近ようやく西洋の国々で普及し始めたところだ。」

投稿日時 - 2017-07-23 13:51:11

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

すでに十分な回答が寄せられていますので、これは回答でなく「遊び」です。

というのも、ご質問文の中に、it's only just now starting to take off in Western countries「それ(この仕事、職業としての会葬参列)は、西欧諸国では始まったばかりだ」とありますが、ン十年前私がスペインでホームステイしているときに、plañidera「泣き女」をやっているという人に会ったことがありました。

この食い違いは、この文章がいつ書かれたかによるのかも知れませんし、この場合の「西欧諸国」がイギリス周辺とか北欧のことで、スペインを入れていないのかも知れませんね。
ま、細かいことにはこだわらないことにして、もうひとつこれを書く気になった理由は、スペインで次のような笑い話を聞いたことがあったので、それを紹介して、「にやっとして欲しい」と思ったからです。

A:「あの兄弟はずいぶん金持ちのようだね。何をしているのですか?」
B:「彼らのうちの1人は決して治さないやぶ医者で、もう1人は葬儀屋を経営していて、別の1人は泣き女です。」
(どうも失礼しました。)

投稿日時 - 2017-07-23 14:50:14

お礼

興味深い話、ありがとうございます。にやけますね。

投稿日時 - 2017-07-23 15:17:18

ANo.1

1。it's only just~のitが示している部分はどこに当たるのでしょうか?

 this job でしょう。

2。またonly justはどのように文意を捉えればよいでしょうか?

 西洋諸国では、今その端緒についたばかりだ。哭き女(男も入る)は西欧諸国では、今になってやっと根を下ろし始めたに過ぎない。

投稿日時 - 2017-07-23 13:46:21