こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の邦訳

Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge
of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the
firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern
corporation.
上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

投稿日時 - 2018-08-02 12:20:20

QNo.9524116

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「お礼コメント」を拝見しました。
>「企業の二つの概念,すなわち経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な実際の現代株式会社の概念が,社会的非効率を現代株式会社の責任であるとBerle & Meansが見なす動機となる。」この拙訳です。宜しくお願い致します。

⇒なるほど、素晴らしい訳ですね!
(語句)
*motivate Berle and Means to ~:「Berle & Meansをして~するように動機づける」。
*level the charge of social inefficiency at ~:「社会的非効率を~の責任であるとする」。
*their contrasting conception:「それと対照的な/対照する概念」。

ということで、contrasting conception「対照的な概念」以外、「朱筆を入れる」ところはほとんどないと思いますが、もう少し分かりやすくはできるかも知れません。
⇒「企業の二つの概念、すなわち経済理論に基づいた企業の概念と、それと対照的な実際の現代企業の概念とを照らし合わせれば、Berle & Meansとしては、社会的非効率を企業の責任であると見なすように動機づけられる/見なす気になる。」

投稿日時 - 2018-08-03 13:28:09

お礼

ご丁寧な解釈を頂き,どうも有り難う御座います。

投稿日時 - 2018-08-05 11:37:25

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.5

 #1です。補足です。

>>なお,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。

 ご質問分位役が見当たらず、もう優れた回答がありますので、僕の出る幕はありません。

投稿日時 - 2018-08-03 02:18:10

お礼

また宜しくお願い申し上げます。

投稿日時 - 2018-08-05 11:31:09

ANo.4

「お礼コメント」を拝見しました。

>上記の訳に朱筆を入れて頂ければ,尚幸いに存じます。
⇒あの、すみませんが、「上記の訳」とは、どの訳のことでしょうか?

投稿日時 - 2018-08-02 21:25:42

お礼

「企業の二つの概念,すなわち経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な実際の現代株式会社の概念が,社会的非効率を現代株式会社の責任であるとBerle & Meansが見なす動機となる。」この拙訳です。宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2018-08-03 12:28:52

ANo.3

以下のとおりお答えします。

(訳文)
「会社企業に関する2つの概念、すなわち、経済理論で企業について抱く理念と現実の現代法人について抱く対照理念とが、現代企業における社会的非効率性に関する負荷義務を水平化するためには“Berle and Means”*(所有権と経営権の分離)を動機づける/推奨する」。

*“Berle and Means”については、次を参照。
http://www.businessdictionary.com/definition/Berle-Means-thesis.html

>上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。
⇒「社会的非効率性に関する負荷義務を水平化する」ということで、levelの訳は「水平化する、均等にする」というようなニュアンスではないかと思います。

投稿日時 - 2018-08-02 15:11:52

お礼

有難う御座います。
上記の訳に朱筆を入れて頂ければ,尚幸いに存じます。

投稿日時 - 2018-08-02 15:46:03

ANo.2

https://www.ldoceonline.com/dictionary/level-criticism-charges-accusations-etc-at-against-somebody
で説明されている訳だと思います。
level the charge of social inefficiency at the modern corporation:
社会的非効率は、近代的な企業法人の責任であるとする

「企業の二つの概念は、バーリーとミーンズが社会的非効率を近代的な企業法人の責任であるとする動機づけとなる:つまり彼らの経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な現実の近代的企業法人の概念。」

投稿日時 - 2018-08-02 14:48:22

お礼

有難う御座います。
尚い,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。

投稿日時 - 2018-08-02 15:47:57

ANo.1

 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。

 ここのlevel は、下記の他動詞の6「(非難などを)向ける」という意味です。https://eow.alc.co.jp/search?q=level

 すなわち「社会的に非効果的であると非難している」あたりでしょう。

投稿日時 - 2018-08-02 12:38:00

お礼

有難う御座います。
なお,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。

投稿日時 - 2018-08-02 15:50:28