こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

whichの用法

In detail, an algorithm is described
which computes the centrality score for each node, called the in
uence index.
上記英文中のwhichの用法が判るようお訳しください。
宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2020-03-27 20:07:05

QNo.9728155

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

>In detail, an algorithm is described which computes the centrality score for each node, called the in uence index.
⇒訳文:《詳細には、「in uence指標」と呼ばれる、各結節点の中心性得点を計算する(ところの)演算法が説明されています。》

>上記英文中のwhichの用法が判るようお訳しください。
⇒このwhichは、algorithmを先行詞とする「関係代名詞(制限用法)」です。

関係代名詞は普通、「先行詞」の直後に置かれますね。ところが、この場合、それに従うと*In detail, an algorithm (which computes the centrality score for each node, called the in uence index) is described.となって、「述部」が最後尾に来てしまいます。見られるように、カッコでも使わない限り、非常に分かりにくい文になってしまいます。それを避けるために、本文では、関係節を変則的な位置(述部is describedのあと)に置いたわけです。

なお、an algorithm which computes the centrality score for each node, called the in uence indexの部分を「主部」と言いますが、本文では、主部の間に述部が包摂されている格好になっています(分割主部)。

投稿日時 - 2020-03-27 21:39:10

補足

ご回答ご指導どうも有難うございます。矢張り専門家でないと難しい箇所です。
ご説明でなんとか理解できました。感謝申し上げます。

投稿日時 - 2020-03-27 23:23:44

お礼

有難うございました。

投稿日時 - 2020-03-27 23:24:01

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)