こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

but out of  訳し方

The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country.

上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。
そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

投稿日時 - 2020-03-29 11:23:02

QNo.9728801

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

すでに立派な回答が寄せられていますが、ただ1つだけ、ectwoさんの疑問が晴れないことがあるように思いましたので、以下のとおりお答えします。

>上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。
⇒butは普通の意味「しかし」を表す接続詞(逆接)です。out ofは、「~のうちから、~のうちの」といった意味の前置詞句で、from among「幾つかあるうちの」と言い換えてもほとんど同じ意味になると思います。

>そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。
⇒いいえ、このbut out of all the countries in Europe「しかしヨーロッパのすべての国の中で」の部分は副詞句で、Italy has the strongest connections to China「イタリアは中国と最も強いつながりを持つ」という節にかかる文修飾副詞です。修飾される部分より修飾する部分が前に出ている、つまり、一種の「強調構文」です。

なお、この部分以下の—the most tourism, the most international flights to China of any European country「ヨーロッパ各国から中国へは最大の観光旅行、最多の国際便(があります)」は、Chinaの補足説明部分です。

It’s not clear whether ~ of any European country.は長い一文ですが、文型は単純です。すなわち、それは、S(It= whether ... Germany) + V(is not) + C(clear), but S(Italy) + V(has) +O(connections)という、いわゆる「重文」です。そして、その骨組みだけを訳せば、「それは明らかではないが、イタリアは関係を持つ」となります。

(全訳)
《今年のコロナウイルスの発生で最大の被害を受けた国は、ウイルスが最初に人間に現れた中国です。しかし、2番目に影響を受けた国はイタリアです。最初の患者が中国とドイツのどちらで発生したかは明らかではありませんが、イタリアは、ヨーロッパのすべての国の中で中国と最も強いつながりを持ちます。 ― その中国は、ヨーロッパ各国から最大の観光旅行があり、最多の国際便がある国です。》

投稿日時 - 2020-03-30 13:15:16

お礼

ご丁寧な説明をありがとうございます。the most tourism, the most international flights to China of any European countryがChinaを補足説明していることまでは正しく理解できていませんでした。

投稿日時 - 2020-03-31 10:40:34

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

1。訳
 人間にこのウィールスすが初めて発見された中国が、今年のコロナウィールスの最も大きな被害国である。しかし二番目に被害の大きいのはイタリアである。

 最初の症例が発見されたのが、中国かドイツかは、はっきりしないが、ヨーロッパ諸国の中では、イタリアが中国への観光客や航空便の多さで、中国との繋がりが一番強い。

2。「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。

 1をご覧ください。「ヨーロッパのすべての国々の中で」という意味だと思います。

3。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。

 いいえ、その前にドイツの名が挙がっていますがイタリーはないので「しかし」という意味です。

3。そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

 いいえ、1をご覧ください 。

投稿日時 - 2020-03-29 11:54:57

お礼

早速のご回答ありがとうございます。理解できました。

投稿日時 - 2020-03-29 12:18:21